您当前位置: 首页 > 镇江译林翻译有限公司 > > 句容日语翻译机构|镇江译林翻译专业|句容日语翻译

镇江译林翻译有限公司

  • 句容日语翻译机构|镇江译林翻译专业|句容日语翻译

句容日语翻译机构|镇江译林翻译专业|句容日语翻译

联系人: 余久芬    点击这里给我发消息

手机:13852900508

电话:0511-85034191

交易谨防上当受骗!请看-->防骗指南

企业名称:镇江译林翻译有限公司

企业商铺:http://yzt196101.sooshong.com

联系地址:江苏镇江-镇江市中山东路189号(诚和大厦)1501室

企业信息

镇江译林翻译有限公司

余久芬

电话:0511-85034191

手机:13852900508

传真:0511-85034191

点击这里给我发消息

经营模式:

所在地区: 江苏 镇江

   

产品分类

详细信息


英语翻译中直译的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句容日语翻译中心,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,句容日语翻译机构,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。





修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。

  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。





翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

  ① 保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)All the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。

  3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

  ② 将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,句容日语翻译,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,句容日语翻译顾问,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

  另外,下列的一些结构也可以通过这种方式进行翻译:

  It is asserted that…有人主张……

  It is believed that…有人认为……

  It is generally considered that…大家(一般人)认为……

  It is well known that…大家知道(众所周知)……

  It will be said…有人会说……

  It was told that…有人曾经说……

  ③ 将介词短语的宾语译成主语。

  如果英语的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:

  1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  原子反应堆需要一种合适的燃料。

  2)By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

  大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  3)Only a small portion of solar energy is now being used by human beings.

  现在,人类仅能利用一小部分的太阳能。

  ④ 译成汉语的无主句。

  例如:

  1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

  应该尽1大努力告诫年轻人吸烟上瘾后的可怕后果。

  2)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

  通过这种方法分析发现,不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也极为不同。

  3)Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

  在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中奇特的也许就是气垫船了。

  另外,下列的一些结构也可以通过这种方式进行翻译:

  It is hoped that…希望……

  It is reported that…据报道……

  It is said that…据说……

  It must be admitted that…必须承认……

  It must be pointed out that…必须指出……

  It will be seen from this that…由此可见……

  ⑤ 译成带表语的主动句。

  例如:

  1)The decision to attack was not taken lightly.

  进攻的决定不是轻易做出的。

  2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。

  3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution.

  手稿是在革命前几周寄往伦敦付印的。




句容日语翻译机构|镇江译林翻译专业|句容日语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。句容日语翻译机构|镇江译林翻译专业|句容日语翻译是镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。

免责声明: 本页面由用户自行提供和来自互联网,其真实性、合法性、等均由发布人负责,交易汇款需谨慎,请注意调查核实。